街机水果老虎机安卓版

首页 水果机老虎机下载ios ag视讯管网平台下载|汉诗英译|郭建强《在叫你》

ag视讯管网平台下载|汉诗英译|郭建强《在叫你》

2020-01-08 17:55:36

ag视讯管网平台下载|汉诗英译|郭建强《在叫你》

ag视讯管网平台下载,关注中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

在叫你 郭建强

在叫你在叫你

在叫你穿过兴隆巷法院街莫家街市场和行政楼和艺术馆

和一个在记忆里开合着不同隐喻的窗口

在叫你在叫你进入另外一座城市

和另外一些人擦肩而过 那些神态和眼神仿佛一些似曾相识的梦

在叫你在叫你进入更多的城市

和另外更多的一些人唱歌喝酒沉默

然后走得更远走在郊野

走在草原走在毗邻的戈壁

和沙漠和沙漠之侧的雪峰冰川和远处的森林

在叫你在叫你睡在一朵花里和一声越来越高的鸟鸣中

和白云之上和白云之上的天空 和更高远的天空

在叫你在叫你从天空下降之后的大海上醒来

在太平洋上的鱼鳞里醒来

在叫你在叫你踏上西海岸无垠的土地然后走得更远

走在郊野走在草原走在毗邻的戈壁沙漠

和沙漠之侧的雪峰冰川和远处的森林

和鞋尖前的影子和失眠的泼血的晚霞

和叹息一样的晨露

在叫你在叫你

走在一层一层丝绸般的风里麻袋般的风里钢铁般的风里

和狐兔的脚迹和候鸟的翅翼划出的圆弧里

和方块字的峻切里和字母的迷宫里

和你的此世和重重叠叠的记忆里

将醒未醒即将倾入杯中的醇酒正在成为琥珀

在叫你在叫你

水气缭绕万物花开

人生天地间你是远行客也是招魂人

选自《诗刊》2018年7月刊

something is calling you

by guo jianqiang

something is calling you, calling you,

calling you to go down prosperity place, down courthouse drive, down mojia street market, down the office blocks, down arts museum,

down the various metaphorical windows on memory lane.

something is calling you, calling you to enter a different city,

to mingle with a different crowd, whose airs and graces remind you of those once dreamt.

something is calling you, calling you to enter even more different cities,

to wine and dine and sing or keep mum with even more people,

and afterwards to exit into the wilderness, farther and farther away,

into the grasslands, into the adjacent gobi desert,

into a different desert, and the snowy mountains and the glaciers by that desert,

into the forests farther and farther away.

something is calling you, calling you to sleep on a flowerhead, on a bird song ascending,

on a cloud, and on the sky above the clouds, on skies even higher.

something is calling you, calling you to descend from the sky, to wake up on the sea,

to wake up on a scale of a fish in the pacific.

something is calling you, calling you to walk into the great west coast,

and then farther and farther away,

into the wilderness, into the grasslands, into the adjacent gobi desert,

into a different desert, and the snowy mountains and the glaciers by that desert,

into the forests farther and farther away,

into the shadow in front of your footsteps, into the sleepless, blood-red sunset,

into morning dew as light as a sigh.

something is calling you, calling you

to walk into different layers of silky winds, into rough bags of winds, into fencing winds,

into fox and rabbit tracks, into the arcs drawn by migratory birds,

into the minute details of pictographs and the labyrinth of letters,

into this lifetime of yours stacked and stacked with memories

when the spirits, being revived and poured into the chalice, is gradually looking amber.

something is calling you, calling you.

among mists everywhere and flowers in every corner,

you are a long-distance traveler through this world and one communing with the ghosts.

translated by duck yard lyricists

duck yard lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: meifu wang, peter micic, michael soper & johan ramaekers

郭建强,1971年出生于青海西宁。自1990年起,有诗歌、小说、随笔见于《人民文学》《诗刊》《花城》《绿风》等。著有诗集《穿过》《植物园之诗》《昆仑书》等。有作品入选三十余种国内诗歌和散文选本。获青海省第六届文学艺术创作奖,第二届中华优秀出版物奖, 2015中国桃花潭国际诗歌艺术节新锐诗人奖,《人民文学》2015年度诗歌奖。

本诗由 pathsharers books(美国同道出版社)

duck yard lyricists

提供翻译

一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。

为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿pathsharers books(出版有季刊21st century chinese poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st century chinese poetry,并在中国诗歌网做专题展示。

“汉诗英译”栏目编委会

主编:金石开、朱涛

责编:王美富、王家铭、罗曼、丁鹏

↙“汉诗英译”同步更新于美国

“21st century chinese poetry” 网站

点击阅读原文直达



相关阅读

© Copyright 2018-2019 solaireinfo.com 街机水果老虎机安卓版 Inc. All Rights Reserved.